19日,由上海人民出版社出版的《中國入世議定書》到京,中午12點(diǎn)30分左右開始在北京王府井新華書店銷售。同一天,外經(jīng)貿(mào)部翻譯的《中華人民共和國加入議定書》等法律文件中文本也完成了最后一遍校正,準(zhǔn)備在公報后由人民出版社和法律出版社正式出版上市。但下19日午外經(jīng)貿(mào)部WTO司一位主管入世文件翻譯工作的官員說,他們司的工作人員翻閱那本上海人民出版社出版的《中國入世議定書》還不到1個小時,就發(fā)現(xiàn)了該書內(nèi)容上的多處錯誤,其中不少處為概念混淆。為此這位官員表示,為搶市場而不嚴(yán)謹(jǐn)出書,是對讀者的不負(fù)責(zé)任。
上海版“入世書”錯誤百出
19日下午,外經(jīng)貿(mào)部世貿(mào)司官員手中那本由上海人民出版社出版的《中國入世議定書》已有30多頁用藍(lán)筆勾出了錯誤。其中不少錯誤一目了然,第80頁附件3中“實行進(jìn)口許可證、進(jìn)口配額及進(jìn)口投標(biāo)的產(chǎn)品”一行,被打上了記號。外經(jīng)貿(mào)部官員說,該書在此處出了一個概念的錯誤,把正確的“招標(biāo)”給譯成了“投標(biāo)”。書中第235頁的一個小標(biāo)題寫著“萬能保險”四個字,這位官員說明這里應(yīng)譯為“統(tǒng)括保單”,意思是保險的覆蓋面很大很廣,而不是“萬能保險”。在30頁的表格中把“糧食”譯為了“谷物”,而糧食的范圍要大于谷物,這兩個詞是不能等同的;35頁的表格中出現(xiàn)的一個明顯錯誤是把“原油”譯成了“油原”;117頁“汽車及關(guān)鍵零部件”被譯成了“轎車及關(guān)鍵零部件”;第122頁的標(biāo)題“實行價格控制”譯成了“實行價格管制”等。
同時外經(jīng)貿(mào)部官員指出了該書的另一種錯誤,就是翻譯的前后不統(tǒng)一,前面第6頁翻譯的是“司法審議”,后面就譯為了“司法審查”;中間285頁譯的是《議定書》,后面357頁卻出現(xiàn)的是《議定書草案》。最后在該書的363頁結(jié)論中第239個段落不應(yīng)該是“中國的承諾”,書中也給涵蓋進(jìn)去了。
面對這本《中國入世議定書》的錯誤,外經(jīng)貿(mào)部官員說,強(qiáng)占市場,也要事先進(jìn)行技術(shù)性的把關(guān)和核對,更何況這是法律文件、中國承諾的國際條約,不同于一般的書籍小說,在翻譯的過程中一些用詞一定要嚴(yán)謹(jǐn),并應(yīng)根據(jù)專業(yè)反復(fù)推敲,出這樣的錯誤,直接受到傷害的就是廣大的消費(fèi)者。
對于書中出現(xiàn)的錯誤,上海人民出版社的有關(guān)負(fù)責(zé)人就曾表示,由于此書從組織翻譯到出版只有一兩個月時間,因此難免會有一些疏忽之處。這套書的出版主要是為讀者介紹有關(guān)知識,提供一個關(guān)于入世規(guī)則的參考,相比之下,外經(jīng)貿(mào)部即將推出的版本由于經(jīng)過嚴(yán)格審核,在翻譯上較為嚴(yán)謹(jǐn),因此如果在具體條例上有出入,還是以外經(jīng)貿(mào)部的版本為準(zhǔn)。
這番說辭也印在了該書目錄前頁的出版說明中,“按照WTO的有關(guān)規(guī)定,只有英文、法文、西班牙文的議定書才具有法律效力,中文版只是一個參考譯文,且以國家向全社會公布中文版內(nèi)容為準(zhǔn),敬請廣大讀者注意”。
據(jù)了解,由外經(jīng)貿(mào)部組織翻譯的入世法律文件中文版將由人民出版社出版,中英文對照本將由法律出版社出版,國家有關(guān)部門將于近期發(fā)布出版公報。
入世文件翻譯拒絕“差不多”
外經(jīng)貿(mào)部官員就上海人民出版社和上海世紀(jì)集團(tuán)組織編譯出版《中國入世議定書》提出質(zhì)疑,認(rèn)為中國政府參加的國際條約理應(yīng)由中國政府授權(quán)公布,出版商如果光從自身經(jīng)濟(jì)利益角度出發(fā),以超常速度搶占市場,不但翻譯質(zhì)量難以保證,而且入世法律文件中文本出現(xiàn)多種譯法不統(tǒng)一的版本,也會給讀者帶來一些糊涂和困擾。